Ventrakl is both a haunting book and a book that is itself haunted. Georg Trakl obviously looms over every bit of the work here, but Trakl’s own ghosts—his family and life, his hallucinations—also complicate the spook landscape here.
The most moving aspect of the entire work was the honesty I perceived to be on display from the constructor of this text, Christian Hawkey. I say ‘constructor’ because I’m not sure what role one might say Hawkey had in this book, moving through modes of being a translator both in actual translating and in engaging with the struggles of translation itself, but also an investigator, a curator of impressions about Trakl. Hawkey ponders photographs and biographical moments from Trakl’s life in what to my mind was at all times a deeply personal, occasionally chilling pursuit, seemingly looking for a particular something (a hole to fill) or an overarching takeaway from these searches and ruminations that doesn’t ever quite come.
It’d be easy to rattle on about how this book ‘raises so many questions’ about the nature of translation and appropriation, and it certainly does, but really I don’t think Hawkey was overly concerned with such questions; his preface to the book nods to all these questions and does seem interested in them to a point, but my deeper feeling was that this a book more at work with a more abstract obsession, an obsession along the lines of the ‘conversation’ that takes place between poet and reader in any book of poetry, translated or not. Hawkey clearly and repeatedly emphasizes this kind of connection—we know that it is something powerful in this connection that has subsequently produced this very book.
Hawkey wasn’t merely interested in the above-mentioned questions or in some strictly intellectual play as this book began and grew; churning at the core of this book like a reactor is something I took to be more emotional to Hawkey as the curation and production continued. This is why I find the numerous modes of translation and erasure spelled out by Hawkey to be intriguing and even amusing at times, but really their nature, at least occasionally arbitrary, is the means and not the end here.
What I was left with was a feeling that I had caught at least a touch of Hawkey’s haunted pursuit, felt the bits of quiet anxiety and melancholy that permeate the entire text. I didn’t ever think I quite knew what was being looked for or what was needing to be resolved, but I felt myself hoping it would come, and it’s there I think the resolution is in the swelling of that sad tension outside of oneself, returning to the same feeling at least of connection that also seems vital to the work here. If the book isn’t concerned at its deepest levels with translation and appropriation I think it’s because those seem moot pressures—fidelity isn’t important here, and there’s no appropriation if everything is felt to be shared.
The biggest weakness I felt in the text was the explicit nature of that sharing, of the ‘conversations’ between Hawkey and Trakl becoming a semi-literal reality in several italicized snippets of talking, ‘interviewing’ as the two sat in a room together. These exchanges were occasionally amusing or unsettling, but more often than not they just seemed a bit too easy, made the rich nuances of the entire project too simplistic and direct; they never did anything the rest of the book wasn’t already doing in a more powerful way. I also thought they occasionally seemed to rob Hawkey of his stature in the book, seemingly putting him in the role of the dense student who is always baffled by the genius of the teacher; while I don’t question that this is perhaps a genuine sentiment at times, it just struck me as an unsatisfying role for Hawkey who I always thought was on much more equal, insightful footing than he was perhaps comfortable giving himself credit for.
In conversations about this book I’ve read elsewhere, it has been suggested that these sections are unsatisfying because the silent presence of Trakl that throughout the book suddenly becomes literal—here sits the figure of Trakl, and the secondary figure of Hawkey is unable to really push him into voice in a way that seems to do any work for the text as a whole. This Trakl seems flat and contrived compared to whatever Trakl we perceive in the rest of the poems and photographs, his lingering gaze and tensions dissipating—if this was a novel we might say this faux-puppet Trakl is made of cardboard. Are these exchanges born out of some unimaginative sense of obligatory homage? If we think of the Zizek, is Hawkey acting through some sense of politeness, but failing in tact?
Joyelle has provided a rhizome in the question of holes, so I suppose a little water on it is due. Bearing this simple notion in mind we see holes everywhere—Hawkey’s violent erasure technique of taking a shotgun to Trakl’s poetry. On page 35, ‘But the more I look at that space between his lips the more it seems to widen, spread—shadowed and dark, ink-dark, warped.” Hawkey has saddled an obsession with this hole in particular in his attempts to invoke Trakl’s voice through his own via the contrivance of this book. In the section ‘Traces’ as well as basically everywhere in the book we get holes in everyone’s bodies, the invention of the machinegun and its absolute brilliance in achieving this. Trakl’s sister’s party-adjoined suicide, a hole to the head (an extra one, anyway). Wikipedia will tell you that after nursing hordes of hole-filled soldiers Trakl was traumatized and tried to add this precise kind of hole to his own head, though he failed the first time around. Eventually he opens a much smaller one, big enough for cocaine and is successful. The result of the eye-holes and all they take in. The hole-as-aperture, all the ominous photographs the book stops to obsess over. The hole of Hawkey’s Trakl obsession; the hole that every obsession is attempting to fill. “…a history of holes and what we put inside them, lose inside them” (19).
Can a book put a hole in itself? In a sort of concrete way I would say no, at least it only can when it has failed; intentional holes aren’t really at all, they’re the trick of an illusionist (we hope a skilled one), a few mirrors and angles when a hole is wanted as an opening, as something to fall into or as a portal to bring something out of.
And so many questions out of a book like this—questions might be holes too, awaiting an answer (a filler / filling). What label, if forced, to we give to Hawkey? Author? Translator? Blasphemer? Are these poems his or Trakl’s? If we imagine we might debate the ownership of each one (there would be grounds for this, I think) what of the whole book; to whom does it belong? If we agree on a notion of collaboration, in what ratio? What do we feel about the final poem of the book, the only one that appears as we might expect a translated poem to be arranged?
Are we troubled by the lacking confidence that seems to plague certain elements of the book or do we think they’re honest? Even if they’re honest are they compelling? Do we owe it to ourselves to take put a shotgun blast to each book once we’ve read it? Is Hawkey obligated to contextualize his ‘translations’ with five pages of prefacing? Would we feel better if Hawkey took that paper face off in his author photo and just stood up in the text for himself? If I find the text on page 143 to be so pat and lazy that it actively works to undercut a little of the book’s velocity, might I just tear it out and forget it was ever there on subsequent readings?
If the book can’t put holes in itself should I help it along?